網絡文學主動作為“走出去”
經過20多年的“揚帆出海”,中國網絡文學已成長為世界文藝大家庭中的青壯年,向世界訴說著中國故事,豐富著全球讀者的精神文化給養。
中國作協網絡文學中心發布的數據顯示,截至2022年底,中國網絡文學海外市場規模超過30億元,累計向海外輸出網文作品16000餘部,海外用戶超1.5億人,遍及世界200多個國家和地區。
隨著網文“出海”之勢漸成規模、傳播半徑不斷延伸、覆蓋範圍持續擴展,翻譯力量不足、知識產權保護薄弱、題材較為同質化等問題亟待破解。近日,記者采訪多位專家學者,就網絡文學如何高質量“走出去”提出對策和建議。
“人—機”協作是翻譯質量保證
網文“出海”,翻譯是第一道關卡。在中南大學教授歐陽友權看來,中文翻譯本來就難,文學翻譯更難。“信、達、雅”是文學翻譯的基本標準,網絡文學翻譯也不例外。
“網文‘出海’在翻譯上要盡量滿足三個標準:準確性、流暢性、藝術性。”中國社科院研究員陳定家表示,網絡文學的翻譯應該盡可能準確地傳達原文的意思,包括各種語義、文(wen)化(hua)和(he)情(qing)感(gan)內(nei)涵(han)。譯(yi)者(zhe)應(ying)該(gai)具(ju)有(you)良(liang)好(hao)的(de)語(yu)言(yan)表(biao)達(da)能(neng)力(li),使(shi)譯(yi)文(wen)在(zai)目(mu)標(biao)語(yu)言(yan)中(zhong)能(neng)被(bei)自(zi)然(ran)流(liu)暢(chang)地(di)閱(yue)讀(du)。此(ci)外(wai),還(hai)要(yao)注(zhu)重(zhong)傳(chuan)達(da)原(yuan)文(wen)所(suo)承(cheng)載(zai)的(de)文(wen)化(hua)信(xin)息(xi),努(nu)力(li)在(zai)目(mu)標(biao)語(yu)言(yan)中(zhong)呈(cheng)現(xian)原(yuan)作(zuo)的(de)文(wen)化(hua)特(te)色(se),使(shi)讀(du)者(zhe)感(gan)受(shou)到(dao)原(yuan)作(zuo)的(de)獨(du)特(te)魅(mei)力(li)。
單部篇幅巨大、“出海”作品海量,而翻譯人才不足,成為影響網絡文學更大規模、更高質量“出海”的重要因素。
2018年,國內自主研發的首個網絡文學人工智能翻譯係統推出。人工智能的應用提升了翻譯效率和作品“出海”數量。
不過,追求效率提升的同時,人工智能翻譯也難免會丟失文本質量、消損原著色澤。首都師範大學教授許苗苗觀察到,對於熱愛寫情節、不太在意風格的作者,機器翻譯基本上不成問題,而對於鍾愛自己語言風格的作者來說卻是致命的,“這樣的翻譯缺乏獨特性,隻能譯出內容而非風格”。
歐陽友權認為,當下網絡文學作品的翻譯還離不開人的“精加工”。目前,人工智能翻譯的缺點是明顯的,但“機譯”的發展方向是對的,“人—機”協作才能保證質量。
破解“小說一發表,三秒就被盜”困境
daobanyizhishihenggenzaiwangwenfazhanzhilushangdewanshi。gaokejihewangluochuanmeitigaolewangluowenxuezuopinchubanchuanboxiaolv,yeshizhuzuoquanbaohunenglibuzudewentikaishituxian,yixiexiaoshuogengxinzhangjieshangchuanjifenzhonghoujiubeidaoban,huobeitaoyongremenwangluowenxuezuopinmingchengpianqudianjiliang。“小說一發表,三秒就被盜。”一名網絡作家表示,海外盜版網站一秒鍾就可以把正版內容複製出來。
盜版容易,維權卻極其艱難。閱文集團海外業務負責人表示,受海外取證難度大、侵權內容監控難、小網站打擊難等因素製約,中國網絡文學企業進行海外維權的成本很高、壓力很大,難以保障自身知識產權,不利於“出海”事業的長期發展。
中國作協副主席閻晶明建議,應推動落實“黑白名單”製度,定期公示侵權盜版網絡服務商“黑名單”;提高盜版打擊和懲賠力度,提高盜版侵權行為的違法犯罪成本;提供專業力量,支持中國網絡文學企業跨境維權。
中國作協網絡文學委員會委員桫欏建議加強與海外市場所在國家和地區法律部門的溝通協調,就保護網絡文學著作權達成共識,為網文“出海”提供法律保障;網絡文學平台和作者要有版權意識,主動聯係涉外法律機構保護自身權益;平台方也要主動采取相應的措施保護原創作品,例如為作品在相關機構申請著作權登記、依法完善版權交易程序、增加限製任意複製剪貼頁麵的功能等,最大限度降低盜版風險。
手持“身份證”和“通行證”,從“走近”到“走進”
地域文化不同、語言文字局限、接受習慣迥異,網文“出海”也可能遭遇“水土不服”。
在桫欏看來,跟國內閱讀市場相仿,海外讀者對網絡文學的接受同樣是分眾化的,其審美趣味直接受到文化背景的影響。
他認為,網絡文學克服“水土不服”的症狀,一方麵要手握“身份證”,向海外讀者展示中華優秀傳統文化和當代中國的發展變化,利用文化差異形成審美期待;另一方麵要持有“通行證”,即用好故事傳遞人類的共同價值,要講不同文化背景的讀者都能理解又感興趣的故事。
“不同民族、不同國家、不同文化背景的讀者存在文化和審美習慣差異,可能造成對翻譯作品的不同理解甚至誤讀。”歐陽友權說。他建議,網文翻譯要把握作品在落地國的社會文化差異,讓譯作打通海外讀者的“快感通道”,實現從“走近”到“走進”的傳播,消除“水土不服”的文化屏障,從文化通約走向文化融入。
陳定家指出,網絡文學的國際傳播需要加強國際合作和交流。可以通過舉辦文學節、文(wen)學(xue)研(yan)討(tao)會(hui)等(deng)活(huo)動(dong),邀(yao)請(qing)國(guo)際(ji)作(zuo)家(jia)和(he)學(xue)者(zhe)參(can)與(yu),促(cu)進(jin)不(bu)同(tong)文(wen)化(hua)之(zhi)間(jian)的(de)交(jiao)流(liu)互(hu)鑒(jian)。同(tong)時(shi),建(jian)立(li)起(qi)多(duo)元(yuan)化(hua)的(de)出(chu)版(ban)和(he)發(fa)行(xing)渠(qu)道(dao),使(shi)網(wang)絡(luo)文(wen)學(xue)更(geng)廣(guang)泛(fan)地(di)傳(chuan)播(bo)到(dao)國(guo)際(ji)市(shi)場(chang)。
許苗苗建議,要輸出精品,就要選取能夠代表中華優秀傳統文化的好作品,並結合目標國家市場精心打磨。如果要輸出故事模型、創意,就要聯手當地公司,結合當地文化進行創造性轉化。
把當代中國故事講得讓人喜歡愛讀
縱觀網文“出海”的(de)作(zuo)品(pin),其(qi)中(zhong)反(fan)映(ying)當(dang)代(dai)中(zhong)國(guo)現(xian)實(shi)題(ti)材(cai)的(de)優(you)秀(xiu)作(zuo)品(pin)相(xiang)對(dui)較(jiao)少(shao),難(nan)以(yi)滿(man)足(zu)海(hai)外(wai)受(shou)眾(zhong)的(de)巨(ju)大(da)需(xu)求(qiu)。在(zai)桫(suo)欏(luo)看(kan)來(lai),海(hai)外(wai)讀(du)者(zhe)對(dui)中(zhong)國(guo)的(de)現(xian)實(shi)生(sheng)活(huo)也(ye)充(chong)滿(man)好(hao)奇(qi),在(zai)短(duan)視(shi)頻(pin)中(zhong)經(jing)常(chang)看(kan)到(dao)外(wai)國(guo)友(you)人(ren)表(biao)達(da)到(dao)中(zhong)國(guo)後(hou)的(de)驚(jing)奇(qi)之(zhi)感(gan)。桫(suo)欏(luo)表(biao)示(shi),當(dang)下(xia)現(xian)實(shi)題(ti)材(cai)創(chuang)作(zuo)中(zhong)存(cun)在(zai)一(yi)些(xie)短(duan)板(ban),例(li)如(ru)有(you)些(xie)作(zuo)品(pin)隻(zhi)滿(man)足(zu)於(yu)題(ti)材(cai)自(zi)身(shen)的(de)信(xin)息(xi)從(cong)而(er)進(jin)行(xing)素(su)材(cai)的(de)累(lei)加(jia),缺(que)乏(fa)藝(yi)術(shu)化(hua)處(chu)理(li);有些作品缺乏感情,難以打動人。這些作品不能提供關於中國的新經驗和新體驗,很難被海外讀者喜歡。
如何把更多的當代中國好故事講給世界聽?“關鍵還是要在‘講’字上做文章。”ouyangyouquanshuo。tazhichu,yinggaizaibawohaogushineirongdaoxiangdejichushang,bahaogushijiangderangrenaidu,erbunengjiandanxuanjiangwomendeshenghuofangshihejiazhiguannian。tajianyixunqiuwenhuatongyuexing,rubutongticai“破圈”融合的作品比較受海外歡迎,另外網文IP改編的視聽作品也比較易於被不同文化背景的受眾接受。
陳定家發現,以人為本的故事在海外傳播過程中常常會達到較好的效果,“網絡文學可以注重人物形象和情感表達,通過細膩的描寫將中國當下現實中的人物形象和情感體驗展現給世界,引發讀者的共鳴”。
(本報記者 劉江偉)
- 21-12-31銀泰百貨的2021:300家城市首店落地,雲店帶品牌
- 22-01-01給外賣餐盒上“保險”
- 21-12-31百度百科不斷拓寬知識的價值邊界
- 21-12-31龔宇談電影市場:觀眾愈加成熟,對多樣化影視作品需求更
- 21-12-30百度百科上線2500萬詞條,超750萬用戶參與共創科
- 21-12-30百度網盤青春版正式上線:提供無差別下載、上傳服務
- 21-12-30標準體係支撐工業互聯網高質量發展
- 21-12-30大人公司CEO:發揮整合優勢 在私域賽道上加速快跑
- 21-12-30長短視頻平台直麵需求才能留住用戶
- 21-11-01傳三星Galaxy S21 FE將在CES 2022期間發布


